× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
||
パソコンで、ある程度の国名が漢字変換出来ることは知っていましたが、都市名も漢字になるの結構あるんですねー。首都とかかな。
仕事中ポカっとあいてしまった時間に、変換して遊んでました。 倫敦、巴里、伯林、羅馬・・あたりは有名どころですが 維納、寿府、華盛頓、雅典 あたりになるともう想像力を働かせるしかないよね!! ていうか倫敦、どうして敦の字が「ドン」?とかずっと思ってたんですが、ああ、この字、「トン」とは読むよなぁ・・・と最近気がつきました。敦煌!!敦煌!! あと、西班牙とか、仏蘭西とか、西の字は「ス」って読ませること多いんだね・・・。あ、西瓜もだ!! 上段はATOK16でも変換してくれたけど、下段はIMEじゃないと出てこなかった。 マイクロソフトは国際的だなぁ!てWin話で申し訳ない。macどかどうなんだろう。 明治~昭和期に日本と関係のあった都市たちなんだろうか。 伯林といえば舞姫ですね!!ウンテルデンリンデンですね! ちなみに ロンドン、パリ、ベルリン、ローマ ウィーン、ジュネーブ、ワシントン、アテネ です。 そういえば。韓国の首都であるソウルって、どんな漢字なんだろう。ないのかな。 韓国の人って、ハングル使ってるけど、名前とかは漢字表記だよね・・・? どう使っているんだろう。漢字。 なんだか最近ドイツばっかり描いてます。 ドイツって、あおりが凄く似合うと思うんだ。 気がつくとドイツを見上げるような絵ばっかり描いているんだ。・・・願望? PR |
||
この記事にコメントする
|
||